Etapas

O CEEMO busca compilar e transcrever textos impressos e manuscritos, com o propósito de contribuir para a análise linguística e a disponibilização de suas amostras de narrativas literárias, textos dramatúrgicos, poesias populares, diálogos de filmes e cartas pessoais, abrangendo o período entre os séculos XX a XXI – a princípio. Para cada região dialetal, visa-se a seleção de quantidades semelhantes de textos por gênero, caracterizados pela pluralidade de autoria e pela integralidade do material original, com a possibilidade de inclusão de novos conteúdos.

Na fase I do projeto (2014-2015), a equipe dedicou-se à transcrição e revisão de gêneros textuais representativos da variedade do México, dada a realização de estágio de um dos pesquisadores do grupo no referido país (Alison Felipe Gesser) – realidade que nos aproximava aos textos selecionados: Corridos (MENDOZA, 1954; 1956) e três peças de teatro – Pastorela en dos actos (FERNÁNDEZ DE LIZARDI, 2006 [1817]); Chin Chun Chan (USIGLI; ALONSO, 1904) e Los signos del zodiaco (MAGAÑA, 1944).

A fase II (2015-2016) estendia os alcances em termos geográficos, em que a equipe encaminhava o trabalho de transcrição do gênero epistolar, tendo em vista a compilação e transcrição de um conjunto de 79 cartas das décadas finais do século XX, de uma remetente uruguaia.

Na fase III (2016-2018), concebendo a amostra fílmica como material legítimo para estudos em Linguística e Tradução (entre outras áreas), em que se simula a imediatez comunicativa  a partir da interação entre personagens com características sociais e psicológicas diversas, os interesses voltaram-se à análise contrastiva intra e interlinguística, através do trabalho de transcrição dos materiais de áudio de amostras fílmicas. Constituem essa amostra a transcrição dos materiais de áudio de (i) três animações: Rio em quatro versões traduzidas –  português do Brasil, espanhol do México, espanhol europeu e espanhol neutral; Metegol no áudio fonte do espanhol argentino, nos áudios do espanhol neutral e peninsular e do português do Brasil; Festa no Céu (The Book of Life) em três versões traduzidas – espanhol latino, peninsular e neutral (preservam-se aqui os adjetivos que acompanham a identificação das línguas nos filmes distribuídos) e (ii) três longas-metragens: Tropa de Elite na versão fonte do português do Brasil, na dublagem realizada em contexto mexicano e na dublagem ao espanhol europeu; Lope apenas na versão fonte em espanhol; e Alatriste no áudio fonte do espanhol europeu e na dublagem ao português.

Na fase IV (2019 – ), a equipe se dedica a corpora epistolares compilado em pesquisa realizada na Cidade do México no ano de 2018, com cartas de indivíduos de distintos estratos sociais, de distintos níveis de escolaridade e pertencentes a diferentes sexos e gerações. A temporalidade das cartas abarca todas as décadas do século XX, formando parte desse conjunto, os corpora: CELS – Correspondencias del Ejército Libertador del Sur; COZ – Correspondencias Otilia Zambrano; CICC – Correspondencias internacionales a Carlos Chávez; CEHu –Correspondencias a Efraín Huerta; CER – Correspondências a Emilia Romero;  e CRaHe – Correspondências a Rafael Heliodoro Valle.

Cabe ainda acrescentar que o CEEMO adota também como critério fundamental em sua composição a investigação de marcas de oralidade nos textos, notadamente em diálogos de narrativas, obras teatrais, poesias populares e cartas pessoais. Essa investigação busca registrar uma linguagem com traços de naturalidade – sem desconsiderar o monitoramento também natural nas diferentes interlocuções -, concretamente utilizada por falantes e escritores da língua em situações reais, registrando sua frequência como forma de estimar a probabilidade teórica de um traço ou estrutura, dentre outras possibilidades de estudos.